人生日記 la vita e bella

毎日のひきこもごもについて綴ります

通訳演習 反省と課題。

授業の振り返りのための今日のブログです

 

今日は

同時通訳と

逐次通訳の

それぞれ基本をトレーニングしました。

simultaneous interpreting 

consecutive interpreting

translation は翻訳、

そのものの作品に対して

名詞interpretation というより

interpreting

動名詞表現にすることで

動きを伴ってるこのingで表現するのが一般的。

 

振り返りながら

書いてるのですが

それがどうのこうのというよりも。

同時通訳も

逐次通訳も

英検準二級程度のSVOの文だけなのに

SVだけ言えても

もう2 sentenceは先に行ってる状態で…

 

先生が

このまま帰ったらフラストレーション全開だと思うので?

次のようなアドバイスをもらいました。

アタマの中で絵を描きながら記憶を残す

あとは持ってる英語力の文法を駆使して埋める

代名詞はイチイチ訳さない

要らない情報も口にしない

この3つを守るだけで

グッとマシになりました。

もっと神経を集中させる必要もあるとも

言われました…

 

サイトラのトレーニングを加えなければ

ならないとアタマ抱えてます。

 

assignment は多いし

授業もあっという間の90分。

今日もやっぱりグッタリです…

 

いろいろstrategies が必要です。

自己流にならないよう、先生がくださった

アドバイスをいかに素直に受け入れるか。

 

前途多難すぎて滑落寸前です涙

しがみつかないといけません。